Si buenas, me preguntaba mientras traducía el texto para hacer la sulicitud como traductor me volvió a la cabeza una duda que había tenido hace mucho tiempo.
¿Cómo prefieren las traducciones de los documentos teóricos del póquer?:
1. Con los términos en inglés, es decir, que no se traduzca palabras como raise, calldown o top pair.
2. Traduciendo de manera que quede resubir ¿?, como se traduce calldown?? o par más alto.
Personalmente me parece mejor que los términos del póquer se queden en inglés.
| Traducción de términos del póquer |
Posteos :
Orden ascendente |
Orden descendente
|
|---|
High card
|
|
|
Registrado 2011-07-08 Posteos : 0 |
|
Moderador
|
|
Registrado 2009-05-01 Posteos : 349 |
|




